چند شب پیش همینطوری اتفاقی داشتم کانالهای تلویزیون رو اینور اونور می کردم دیدم یکی از شبکه های ایران داره فیلم مردی در نقاب آهنین (The Man In The Iron Mask) رو نشون میده . چون نسخه اصلی اش رو چندسال پیش دیده بودم گفتم ترجمه شده اش رو هم ببینم . باور نمی کنید افتضاح بود . یک سانسور وحشتناک رسانه ای اونهم بصورت غیرحرفه ای ! هنوز هم نمی تونم قبول کنم که فیلمهای خارجی رو به این شکل به خورد مردم می دهند .
چیزی که ابتدائا خیلی برام جالب بود این بود که موسیقی متن فیلم رو عوض کرده بودند . یعنی بجای موسیقی ارجینال فیلم یه چیز دیگه گذاشته بودن !
تمام صحنه هایی که به یه نحوی مربوط به داستان اصلی فیلم (که شاید ۱۰درصد منافی عفت عمومی !
) بود رو حذف کرده بود . یعنی اگه صدبار هم فیلم رو نگاه می کردی هیچی نمی فهمیدی !
و سومی اش که خیلی ضایع بود مربوط به نتیجه گیری اخلاقی انتهای فیلم بود ! تو نسخه ارجینال در آخرین لحظات فیلم گوینده می گه :
The King Known As Louis XIV, Brought His People Food , Prosperity and Peace and is Remember As The Greatest Ruler In The History Of His Nation ...
و اما دوبله فیلم توسط برادران رسانه امین و متعهد و شرافتمند صدا و سیما :
پادشاهی که بعدها لویی چهاردهم نامیده شد به تدریج همان راهی را رفت که برادرش پیموده بود . او بشدت مستبد ظالم و ستمگر گردید و اقدامات او موجب پیدایش انقلاب کبیر فرانسه شد . !!!
قضاوت رو به عهده خودتون میزارم . ولی این همون رسانه ایه که تحلیل های سیاسی چنین و چنان می کنه ! اخبار دنیا رو به شما می گه و شما رو در جریان حقایق می گذاره ! من جای شما بودم عمرا نگاه نمی کردم !...
پ.ن : دیر آپ شد معذرت ! مهمون دارم سرم خفن شلوغه ! تازه خودم هنوز هیچ جا رو بلد نیستم باید اینا رو هزار جا ببرم ! ![]()
